「17アゲイン (吹替)」
2009年5月20日ザックの声をあてているのが「HSM」の時と同じ声優さんだっていうので
吹き替え版は どんなもんだろ?と思って行って来ました。
けど、、、うーん。
声は悪くないけど、テンポとか間とか?
あと吹き替えの翻訳なんだろうなぁ。多分。
面白さ激減…。
字幕の時ほど面白さを感じられなかったのです。<吹替え
私的に一番気になっていた、校長室前での会話。
マーク:「父親に見える格好しろって言ったのに、お前こそClay Aikenみたいじゃないか!」
ってとこのシーンっすね。
簡単に「アイドル歌手みたいじゃないか!」って訳されてましたんですよー。
これじゃぁ、私が何で笑ったのかなんて分からないじゃないかぁ~(-ω-;)。がっくしっ。
かなり期待してたのになぁ…。やっぱし、映画じゃ無理な翻訳だったのかなぁ…。はぁ
そんな訳で、もう1回 映画館で字幕版 観直そう…と、思ったのでした。
って、パソコンでも暇さえあれば自分のお気に入り面白シーンを繰り返し観てるし
あはは、何回観る気だろうね、私(;*^▽^)。
吹き替え版は どんなもんだろ?と思って行って来ました。
けど、、、うーん。
声は悪くないけど、テンポとか間とか?
あと吹き替えの翻訳なんだろうなぁ。多分。
面白さ激減…。
字幕の時ほど面白さを感じられなかったのです。<吹替え
私的に一番気になっていた、校長室前での会話。
マーク:「父親に見える格好しろって言ったのに、お前こそClay Aikenみたいじゃないか!」
ってとこのシーンっすね。
簡単に「アイドル歌手みたいじゃないか!」って訳されてましたんですよー。
これじゃぁ、私が何で笑ったのかなんて分からないじゃないかぁ~(-ω-;)。がっくしっ。
かなり期待してたのになぁ…。やっぱし、映画じゃ無理な翻訳だったのかなぁ…。はぁ
そんな訳で、もう1回 映画館で字幕版 観直そう…と、思ったのでした。
って、パソコンでも暇さえあれば自分のお気に入り面白シーンを繰り返し観てるし
あはは、何回観る気だろうね、私(;*^▽^)。
コメント